Subscribe our Channel and Watch How to Type in Nepali Online
Visit our Youtube page to watch video on full screen.
Our FREE online nepali typing software uses Google transliteration typing service. It provides fast and accurate typing - making it easy to type nepali language anywhere on the Web.
After you type a word in english and hit a spacebar key, the word will be transliterated into nepali. You can also hit
backspace key or click on the selected word to get more options on the dropdown menu.
The process of transliterating nepali to english is very quick and allows unlimited characters and words to be transliterated. Moreover, when you enter the spacebar, the text will be saved on your computer automatically. So in case of browser crash or on the second visit, the previously transliterated text would be recovered.
Our Easy Nepali Typing is really simple and easy to use as you don’t need to remember complex nepali keyboard layout or practice nepali typing for days and days to be able to type fluently in nepali.
Once you have finished typing you can email them to anyone for FREE of cost. Alternatively, you can copy the text and share them either on social media such as Facebook, Twitter, blog, comment or paste it on the Word Document for further formatting and processing of the text.
If you have any suggestion or feedback then please leave a comment below. Finally, and most importantly please like and share our page on the Facebook with your loved one.
अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अँ
क ख ग घ ङ च छ ज झ ञा ट ठ ड ढ ण त थ द ध न प फ ब भ म य र ल व श ष स ह क्ष त्र ज्ञ
Once in Nepal, communities remained completely isolated by steep valleys and high mountains and by thick forest, leading to the evolution of many distinct languages, given as 92 in the 2001 census but now put by Ethnologue at 124 distinct living languages, though this increase in number seems mostly related to distinguishing dialects within larger groups previously thought to belong to a single linguistic community. Ethnologue’s linguistic map for Nepal, reproduced in Figure 1, shows the hotspot of languages scattered across the country.
If we take Trosterud’s suggestion that at least those languages with more than 16,000 speakers should be written, we find that we should expect all languages down to and including Dhimal should be written; this is 28 languages, just under one third of the languages, in line with the proportion in the population of world languages as a whole. Table 3, lists these 28 languages plus two others, with relevant characteristics extracted from Ethnologue. Note that 8 of them have much larger populations across the border in India, with one of these, Maithili, the second largest language of Nepal. This leaves 20 Nepalese languages, only one of which, Nepali, is used in written form in all walks of life and can be considered fully literate; however most of them have at least some limited use in writing.
However only four of these purely Nepalese languages have any significant tradition of being written:
Ethnologue only reports limited literacy for Newari and Limbu, not surprising since these languages were suppressed by successive Nepalese governments from the late 18th century onwards until 1990. While the writing of Limbu and Lepcha was probably only ever used for special cultural and religious texts, Newar writing was used for a wide range of purposes until the overthrow of their regime by the Gorkhas in the mid 18th century.
Note that cross border languages, and particularly Maithili and Bhojpuri, also have their own mature literature and may be written in their own distinctive script; for Maithili the script is known as Mithilaksha or Tirhuta, for Bhojpuri it is Kaithi.
Indic writing including Devanagari and Bengali has been printed in movable type since around 1800, with the type evolving and being simplified over the centuries (see for example Ross 1999). When computers became used for writing and publishing, the encoding of Devanagari and other Indic scripts was undertaken in India, leading to the Indian Script Code for Information Interchange – ISCII. (BIS 1991). Work had been proposed to include Devanagari within the then established standard for computers, ISO 8859 (Wikipedia 2012), as part 12, but this work was abandoned expecting to adopt ISCII’s codes into ISO 8859. However ISO 8859 was in turn superseded by Unicode, which included a code block for Devanagari and other major Indic scripts from the start, with the code blocks adapted from a 1988 version of ISCII (Unicode 1990). One significant difference between ISCII and Unicode was that in ISCII all the scripts of India had been unified within a single table, with the different scripts selected by appropriate font, whereas in Unicode these were dis-unified into separate code blocks.
The encoding of Limbu was added to the Unicode Standard in April 2003 with the release of version 4.0. Limbu was introduced to the standardisation process by McGowan and Everson in 1999, and a proposal was written jointly by Boyd Michaelovsky and Michael Everson in 2002. Michaelovsky is a linguist who has done considerable field research among the Limbu in Nepal learning about their writing in context, appealing in the proposal to both examples of writing and to the phonology of the spoken language. Even so there have been some discussions since then about missing characters, and in 2011 Pandey proposed two additional composite characters, though there is a case for introducing the virama instead.
|U. S Dollar||1 Dollar ($)||111.565 Rs|
|UK Pound||1 Pound (£)||141.2754 Rs|
|Euro||1 Euro||124.4593 Rs|
|Malaysian Ringgit||1 M. Ringgit||26.6558 Rs|
|Saudi Riyal||1 S. Riyal||29.7487 Rs|
|Bahraini Dinar||1 Dinar||295.9442 Rs|
|Qatari Riyal||1 Q. Riyal||30.6392 Rs|
|in english||in Nepali (नेपाली)|
Hajur or Ho
हजुर or हो
Chaina or Haina
छैन or हैन
|Get well soon||
Chadai niko hunuhos
चाँडै निको हुनुहोस्
|I love you||
Ma tapainlai maya garchu
म तपाइलाइ माया गर्छु।